صدر حديثا.. ترجمة رواية “حياة سبستيان نايت الحقيقية” لـ فلاديمير نابوكوف
صدر حديثا عن منشورات الجمل٬ النسخة العربية لرواية “حياة سبستيان نايت الحقيقية” للروائى الروسى فلاديمير نابوكوف٬ ونقلتها للعربية حنان يمق، وهى أول رواية لــ” نابوكوف” مكتوبة باللغة الإنجليزية، كتبها بين أواخر عام 1938 وأوائل عام 1939 فى باريس ونشرت لأول مرة فى عام 1941.
يتمحور العمل حول اللغة وعجزها عن إيصال أى تعريف مرضٍ، وقد عرف على أنه عمل رائد وسباق فى مجال روايات ما بعد الحداثة، وكتب نابوكوف أول عمل رئيسى له باللغة الإنجليزية فى باريس، على عجل، وهو جالس فى الحمام واضعًا حقيبته على المقعد ليكتب عليها، كتب قبل هذه الرواية تسع روايات باللغة الروسية، تحت اسم مستعار «فى سيرين»، وشارك فيهم الانهماك بمشاكل الحياة فى المنفى والتأقلم معه، كانت هذه أول رواية لنابوكوف باسمه الحقيقى، ونشرتها دار نشر “نيو دايركشنز” (الاتجاهات الجديدة) عام 1941، بعد نجاح لوليتا، أُعيد نشرها فى عام 1959، ولاقت هذه المرة إشادة واسعة من النقاد.
ومن أجواء الرواية نقرأ: “وهكذا فإننى فى النهاية لم أر سبستيان أو على الأقل٬ لم أره حيا، ولكن تلك اللحظات التى أمضيتها وأنا أستمع إلى ما ظننته أنفاسه قد غيرت حياتى كليا.. تماما كما كانت لتتغير لو تسنى لى التحدث إليه قبل موته. أيا كان سره٬ فقد تعلمت سرا أيضا٬ وهو: أن الروح ليست إلا وسيلة للكينونة٬ وليست حالة ثابتة٬ وأنه يمكن لأى روح أن تكون روحك٬ فى حال عثرت على دروب روحك المتعرجة واتبعتها.. قد تكون الآخرة هى القدرة الكاملة على عيشتنا بوعى فى أى روح تختارها٬ فى عديدها إن أردنا٬ عديد الأرواح اللاواعية لعبثها القابل للتبادل.